Als ich das letzte Mal eine Samstagabendshow komplett gesehen habe, saß der Kandidat da, von Rudi flankiert, an diesem Band, und ich wollte so dringend, daß er neben dem Toaster und dem Flugzeugmodell, das bestimmt das Symbol für eine Reise war, auch das Fragezeichen nimmt, von dem man nie wußte, wofür es steht. Dann kamen jahrelang sog. Feten, sog. Kumpels in sog. Kneipen und Konzerte, Blockseminare sowie im Lotussitz auf Matratzen hockende Mädchen dazwischen, bei denen man Räucherkerzen ertragen und sehr viel Vanilletee trinken mußte, bevor man sie eventuell anfassen durfte, und irgendwann waren Samstagabendshows nicht mehr wichtig, und ich weiß nicht, was mir seitdem alles im Fernseh entgangen ist, das man gesehen haben muß. Aber den Simultanübersetzer vom letzten Wochenende, von dessen Fähigkeiten ich zufällig mich zu überzeugen das Vergnügen hatte, den hab ich dann doch sehr gern nicht verpaßt. Die Frage ist aus dem Gedächtnis zitiert, für den Rest lege ich meine Füße ins Feuer:

Gottschalk: Salma, du engagierst dich ja in Sierra Leone für Kinder. Wie hast du dich denn denn da gefühlt? Ich meine, es gibt ja nicht so viele Kühlschränke und keine Limousinen, die einen überall hinbringen?

Salma Hayek: Limousines can be very boring.

Simultanübersetzer: Das war natürlich sehr anstrengend.

Kommentieren



tomm tiefer, Samstag, 18. Oktober 2008, 11:53
bitte keine Witze über Übersetzer...
habe ein Wochenende hinter mir, Therapeutenkongress, ich als Übersetzer Englisch-Deutsch. Der helle Wahnsinn: Ist das schwer!!! Ist das anstrengend!!!
Aber man sollte schon meinen, dass Professionelle das besser hinbekommen müssten, stimmt schon. Seit dem Wochenende habe ich jedoch einen Haufen Respekt vor dem Job.

pandora77, Sonntag, 19. Oktober 2008, 15:41
Erinnert mich an ein Interview auf N24, schon länger her, mit einem Regisseur über Star Wars, der das Interview mit denkwürdigen Worten beendete:

"May the force be with you."

Woraus der Dolmetscher dann machte:

"Wir sind am vierten Mai bei Ihnen."


[....]

nnier, Sonntag, 19. Oktober 2008, 15:56
"Wir sind am vierten Mai bei Ihnen" ist großartig! Ich weiß noch, wie Alfred Biolek immer recht eitel die englischsprachigenen Popstars auf englisch angesprochen und auf den eigentlich anwesenden Übersetzer gerne verzichtet hat, und einmal, es war mit Rod Stewart und einem anderen Sänger, sagten diese beiden dann ständig zueinander: "What'd he say?", das war sehr komisch.
Ansonsten, Simultanübersetzer hab' ich auch ewig nicht mehr gehört, die kamen ja mit "Wetten, Dass ...?" so richtig in Mode und übersetzten jeden Schnaufer und Lacher und Huster mit, das störte mich schnell. (Natürlich ist das Dolmetschen wirklich eine schwere Aufgabe, vor der ich großen Respekt habe).